LANGUU

Doc / The Translation Playbook

PB
The PlaybookEdition 01 · Field-Tested

The Translation Playbook

Anyone can paste text into a translator. Almost no one builds the workflow around it. These are the walkthroughs we use for the work where a single wrong word carries real consequences — legal, medical, and education.

A translation is a decision, not a button.

Free engines like DeepL and quick transcription tools like Rev are excellent at one narrow job: turning words in one language into plausible words in another. That is roughly 30% of high-stakes language work. The other 70% is everything around it — classifying the document, locking terminology, preserving structure, certifying accuracy, protecting confidentiality, and getting a qualified human to sign off.

This playbook documents that 70%. Each play is a repeatable sequence: the same steps, in the same order, every time — so quality stops being a matter of luck and starts being a matter of process. LANGUU is built to run these plays end to end, combining translation, transcription, text-to-speech, and closed captioning in one auditable workflow.

3 plays
Legal · Medical · Education
1 system
Translate · Transcribe · TTS · Caption
0%
Of your content used to train models
02
Play 02 — Medical & Clinical

Medical translation where errors are unacceptable.

From a discharge instruction a patient reads at midnight to a regulatory dossier reviewed by the FDA, medical content has to be accurate, validated, and traceable. This play sorts content by risk and applies the right rigor to each tier.

Stakes

A misplaced decimal in a dosage, an ambiguous unit, or a softened warning is a patient-safety event. Regulators (FDA, EMA) and informed-consent law also demand documented, validated translation processes.

1Triage by risk

Sort content into risk tiers

Patient-facing materials (consent forms, discharge instructions, dosing) carry the highest risk. Clinical and regulatory documents (IFUs, adverse-event reports, study protocols) carry the highest scrutiny. Treat them differently.

2Validated terminology

Use standardized medical vocabularies

Map terms to recognized standards — ICD, MedDRA, SNOMED — and use approved drug names and units. "Medical English" is not the same as the language a clinician will accept in another market.

Domain glossaries & terminology control
3Back-translate

Reconcile high-risk content

For consent, dosing, and safety text, translate the target back into the source language and compare. Differences surface ambiguity and errors before a patient ever sees them.

4Read for the patient

Match health-literacy level

A consent form a patient can't understand isn't informed consent. Translate into plain language at an appropriate reading level — not a literal rendering of dense clinical prose.

5Capture spoken records

Transcribe dictation and telehealth, then translate

Clinical audio — physician dictation, telehealth visits — becomes an accurate transcript first, then a translation. The chain of accuracy starts at the recording, not the document.

LANGUU transcription
6Reach & comply

Add accessibility, protect PHI

Caption patient-education video and offer multilingual text-to-speech for low-literacy populations. Handle protected health information with HIPAA-aligned controls and full audit logs throughout.

Captioning · TTS · audit logging
Where free tools fail

What a raw translator won't catch

  • Dosage, unit, and decimal errors with no back-translation to catch them.
  • No mapping to MedDRA / ICD / SNOMED — terms drift between markets.
  • Protected health information leaking into a public model.
  • Consent text translated literally and unreadable to the patient.
03
Play 03 — Education & Accessibility

Education translation that includes everyone.

Schools and universities translate two very different things: official records that must be exact, and learning content that must be understood. This play handles certified transcripts, accessible lecture captions, and family communication with one consistent voice.

Stakes

Inaccurate transcripts jeopardize admissions and accreditation. Inaccessible content violates ADA and Section 508. Inconsistent family communication shuts multilingual households out of their own children's education.

1Map content types

Separate records from learning material

Transcripts, diplomas, and enrollment forms need certified, exact translation. Course material, lectures, and family comms need localization. Mixing the two standards is where quality breaks.

2Certify records

Translate transcripts with credential notes

Academic records translate word-for-word, with equivalence notes explaining grading scales and credit systems so a receiving institution can read them correctly.

3Caption first

Transcribe and caption every lecture

Accurate closed captions are the foundation of accessible learning and a legal requirement. Get the captions right in the source language before translating them into others.

LANGUU transcription & closed captioning
4Localize, don't just translate

Adapt examples, idioms, and units

A worked example that assumes local currency, names, or customs confuses learners elsewhere. Localization adapts the lesson — not only the words — so the concept lands.

5Voice it

Add multilingual text-to-speech

Read-aloud in the target language supports emerging readers, language learners, and visually impaired students — and turns written material into accessible audio at scale.

LANGUU text-to-speech
6Engage families

Keep terminology consistent across everything

Newsletters, IEPs, and enrollment forms should use the same glossary as the classroom content. One shared termbase keeps every message to families clear and consistent across dozens of languages.

Shared termbase across all documents
Where free tools fail

What a raw translator won't catch

  • Auto-captions full of errors — failing accessibility and the students who rely on them.
  • Terminology that drifts between the transcript, the lecture, and the newsletter.
  • Literal translation of culturally specific examples that confuse learners.
  • No certification on academic records — rejected by receiving institutions.

A tool gives you words. A system gives you outcomes.

DeepL, Rev, and free translators are good at the middle step. The plays above need everything around it — and a single workflow instead of five disconnected apps.

Capability
Free / single-purpose tools
LANGUU
Workflow coverage
Translation or transcription — one piece each
Translation, transcription, TTS & captioning in one flow
Terminology control
Inconsistent across documents
Shared glossary & translation memory
Certification & audit trail
None — paste in, copy out
Certificates, segment alignment, audit logs
Data privacy
Content may be retained or used for training
Encrypted; never used to train models
Accessibility
Captions & audio are separate purchases
Closed captioning & multilingual TTS built in
Human sign-off
Up to you to arrange separately
Qualified review on high-stakes documents
Run the play

Stop translating. Start running the workflow.

Bring your legal, medical, or education content into one system built to handle the 70% that free tools leave to chance.